вівторок, 19 січня 2016 р.

Урок за твором Р.Бернса "Любов"


Тема: Поетизація високого почуття, розкриття його сутності у поезії Р.Бернса «Любов» 
Мета:  розкрити  особливості  поетичного  світу  Р.Бернса   на прикладі поезії «Любов»; 
розвивати уміння визначати настрій вірша і стан ліричного героя; 
удосконалювати  навички  аналізу  й  виразного   читання  поетичного  тексту;
формувати уміння компаративного аналізу різних варіантів перекладу поезії ;
виховувати  повагу  до  справжніх  почуттів.
Обладнання:     
Шотландська  пісня  Енді М.Стюарт «A Red, Red Rose» (відеоролик з Youtube)
Відео «Пейзажі Шотландії»  (відеоролик з Vimeo)
Хід уроку 
І. Організаційний момент 
ІІ. Мотивація навчальної діяльності 
Сьогодні на уроці ми здійснимо віртуальну подорож до Шотландії. 
Перегляд відео «Пейзажі Шотландії» 

Scotland from Jonathan Haring on Vimeo.

Які почуття викликають у вас ці пейзажі? 
Які кольори переважають? Чи можливо за допомогою таких кольорів передати бурхливі емоції, почуття? 

Чого не вистачає ? Слайд (на фоні пейзажу червона троянда) 

Що змінилося тепер? 
Тож чи випадково в поезії Р.Бернса «Любов» символом кохання є саме червона троянда ? 
В ході уроку ми це і з’ясуємо.
ІІІ. Повідомлення теми і мети уроку
Виразне читання поезії учителем
ІV. Етап передрозуміння прочитаного тексту поезії
Яке враження на вас справила поезія?
Які думки і почуття викликав у вас цей вірш? Про що б хотіли поговорити? 
Літературний коментар 
Поезія  Р.Бернса «A Red, Red Rose» з’явилася 1794 року в журналі «Scots Songe».  Вірш Р.Бернса «A Red, Red Rose»  вважається шедевром. Але колись він був піснею. Ще у 17-18 ст.  її співали  в сільській Шотландії. Бернс записав і переробив цю пісню, яка стала з того часу  його авторським твором.
Шотландська  пісня        Енді М.Стюарт «A Red, Red Rose» 
V. Аналітико-інтерпретаційна діяльність
Визначте  тему поезії   (кохання та його значення у житті людини) .
Яким може бути кохання? ( перше кохання, кохання з першого погляду, кохання  без відповіді, трагічне  кохання, вічне кохання ) . 
Яким ви уявляєте ідеальне кохання?
Охарактеризуйте образ ліричного героя. Що для нього є найголовнішим у житті?  (кохання) 
Чи готовий до випробувань розлукою ліричний герой?
Знайдіть у тексті слова, які вказують на художній час і простір («поки», «безмежна»)  Почуттям ліричного героя немає меж (Яка краса твоя безмежна, така й любов моя»), він упевнений, що кохатиме вічно («поки всі висохнуть моря», «розтопиться граніт», «поки не западеться світ»).  Які художні світи представлені в поезії? (художній світ природи – художній світ ліричного героя)
Чи знаходиться у гармонії стан природи і людини в поезії? 
Яким настроєм пронизана поезія?
Про яку пору року йдеться в поезії? Чому саме весна? 
Яка роль образів природи у  поезії?  (увиразнюють силу кохання). Назвіть їх. 
Чому саме червона троянда?
Про який сад ідеться ? (сад у душі; сад, який дає плоди).
Знайдіть ознаки народної пісні у творі (реприза, традиційні фольклорні образи). 
Які засоби художньої виразності є у творі ? (епітети, порівняння, звертання, гіперболи).
VІ. Актуалізація опорних знань 
Що таке художній переклад?  (Художній переклад – це відтворення, передача художнього тексту, який написаний однією мовою засобами іншої мови. Художній переклад – це творчий процес, результат  якого залежить  від майстерності перекладача).
Прокоментуйте слова М.Гоголя про художній переклад:  «Іноді треба віддалятися від слів оригіналу навмисне для того, щоб бути до нього ближчим…»
Чи згодні ви з висловлюванням  А.Твардовського: «Справжній художній переклад можна порівняти не з фотографією, а з портретом, зробленим рукою митця» ? Обгрунтуйте свою думку.
У чому недолік компютерного перекладу  поетичного твору? (Компютер не відчуває художності твору, він придатний для перекладу текстів, позбавлених суб’єктивно-авторських, естетично-асоціативних повідомлень, в яких відсутні засоби художнього зображення.)
Про що свідчить значна кількість варіантів перекладу поетичного твору як визнаними майстрами поетичного слова,  так і користувачами Інтернет ресурсів?         ( його тема є актуальною) 
VІІ.Закріплення набутих знань, умінь
1.Виразне читання оригіналу та різних  перекладів поезії учнями      
Підрядник
Robert Burns «A Red, Red Rose» («Червона, червона троянда»)
O my luve's like a red, red rose (О, моє кохання, як червона, червона троянда).
That's newly sprung in June (
яка щойно розкрилась у червні);
O my luve's like a melodie (
О, моє кохання, як мелодія)
That's sweetly play'd in tune (
яка солодко звучить, злагоджено). 

As fair art thou, my bonnie lass (ти така гарна, моя кохана), 
So deep in luve am (так глибоко закоханий я); 
And I will love thee still, my Dear (я буду все ще любити тебе, моя люба), 
Till a'the seas gang dry (поки усі моря висохнуть). 

Till a' the seas gang dry, my Dear (поки усі моря висохнуть, моя люба), 
And the rocks melt wi' the sun (і скелі розтануть на сонці): 
I will luve thee still, my Dear (я  буду все ще любити тебе, моя дорога), 
While the sands o'life shall run (поки піски життя бігтимуть). 

And fare thee weel* my only Luve (прощай, моє єдине кохання)!
And fare thee weel a while (
прощавай ненадовго)!
And I will come again, my Luve (
я повернуся, моя Любове),
Tho' it were ten thousand mile (
хоча б це було і за десять тисяч миль)!
 
Переклад Самуїла Маршака                   Переклад В.Мисика
«Любовь»
Любовь, как роза, роза красная,                   Моя кохана – пишна рожа,
Цветет в моем саду.                                       Краса весняних днів;
Любовь моя - как песенка,                            Моя кохана – мелодійний,
С которой в путь иду.                                    Приємно-зграйний спів.                         

Сильнее красоты твоей                                  Яка краса твоя безмежна,
Моя любовь одна.                                           Така й любов моя;
Она с тобой, пока моря                                   Тебе любитиму я, поки
Не высохнут до дна.                                        Всі висохнуть моря.

Не высохнут моря, мой друг,                         І висохнуть моря, кохана,
Не рушится гранит,                                         Й розтопиться граніт;
Не остановится песок,                                     Тебе любитиму я, поки
А он, как жизнь бежит...                                  Не западеться світ.

Будь счастлива, моя любовь,                           Прощай, прощай, моя кохана,
Прощай и не грусти.                                         Я йду, я йду звідсіль!
Вернусь к тебе, хоть целый свет                      Та знову я прийду, кохана,
Пришлось бы мне пройти!                                Й за десять тисяч миль!
 
Переклад М.Лукаша                                        
Моя любов – рожевий квіт                               Мов червона троянда  кохання моє  
В весінньому саду,                                            Теплим літечком розцвіло. 
Моя любов – веселий спів,                               Дивувало мелодією й звуком своїм, 
Що з ним я в світ іду.                                        Дарувало приємне тепло.
О, як тебе кохаю я,                                            Як прекрасна й велична кохана моя, 
Єдиная моя!                                                       Ось так сильно й жадано люблю тебе я. 
Тому коханню не зміліть                                  І любити я буду ще довго, повір, 
 Хоч висхнуть всі моря.                                     Поки сонце не зсушить всіх синіх морів.
Нехай посхнуть усі моря,                                 Нехай всі висохнуть моря, 
Потануть брили скал,                                        Нехай зупиниться Земля.
 А ти навік любов моя, -                                     Та до останньої хвилини
Аж згасне сонця пал.                                         Тебе любити буду я.
Прощай, прощай, мій рідний край,                  Я не кажу тобі – «прощай!» 
Прощай, моя любов,                                           Кажу тобі лише – «бувай!»
Та де б не був я, мила, знай –                             Хоч все життя іти потрібно
Прийду до тебе знов!                                          Я скоро повернусь, ти знай.
2. Компаративний аналіз використання окремих художніх домінант в  оригіналі та варіантах перекладу поезії  Р.Бернса «Любов»  (В.Мисика, М.Лукаша, С.Маршака,  ???)
Який переклад сподобався найбільше?                                                            Знайдіть відмінності між перекладами. 
Які художні домінанти оригіналу відтворили перекладачі? 

Художня домінанта
Оригінал
Переклад
В.Мисика
Переклад
М.Лукаша
Переклад
С.Маршака
Переклад
  ???
Провідний образ твору

«Червона,
червона
троянда»


«Пишна рожа»
«Рожевий квіт»
«Роза красная»
«Червона троянда»
Музичність (звукові можливості слова, звукопис)
«Мелодія, що солодко грає»
«Мелодійний,
приємно-
зграйний
спів»
«Веселий спів»
«Песенка»
«Мелодія,
Звук»

VІІІ. Домашнє завдання  (за вибором учнів)
1.Використовуючи можливості Інтернет - ресурсів,  знайти приклади  перекладів поезії Бернса «Любов»  сучасними поціновувачами його творчості
2.Спробувати самому перекласти (або  виконати переспів) поезії Бернса «Любов»
ІX. Підсумок уроку
 У стрімкому світі, де все так швидко змінюється, є цінності, які ніколи не тьмяніють і не втрачають своєї вартості. Вони допомагають людині залишатися людиною й вижити в найскладніших випробуваннях. Кожне покоління має свої уявлення про кохання, але незмінним залишається те,  що воно дає людям велике натхнення, жагу до життя й відкриття світу. 
Любов — першооснова  життя, засіб  бачення і пізнання світу  та  власної  душі.   Кохання — найсвітліше,  найніжніше  почуття,  що  здатне  творити  чудо,   робити  людину  доброю,  чуйною,  благородною.

«Кохання  дзвенить у моєму серці різдвяними дзвонами», - зізнавався Р.Бернс. Сподіваюся, на сьогоднішньому уроці  ви ці дзвони почули.

3 коментарі:

  1. Дякую. Нехай розробки уроків будуть лише такими!

    ВідповістиВидалити
  2. Я ТЕПЕРЬ ВЫПОЛНЯЮ ФИНАНСИОННО ИЗ-ЗА КРЕДИТА, ПОЛУЧЕННОГО МНЕ ОТ Бенджамина Ли. Я хотел бы довести это до сведения общественности о том, как я связался с господином Бенджамином после того, как потерял работу и получил отказ в ссуде в моем банке. и другое финансовое учреждение из-за моего кредитного рейтинга. Я не мог платить за детей. Я задерживала оплату счетов, меня собирались выгнать из дома из-за моей неспособности платить за квартиру. Именно в этот период моих детей забирали у меня приемные семьи. Затем я отправился искать средства в Интернете, где я потерял 3670 долларов, которые я одолжил у друзей, которые меня украли две компании, занимающиеся онлайн-кредитованием. Пока я не прочитал о том, что мистер Бенджамин Ли помогает людям с ссудой в Интернете, в котором было указано это электронное письмо (247officedept@gmail.com) где-то в Интернете, я все еще не был убежден из-за того, через что мне пришлось пройти, пока мой родственник, который духовенство также рассказало мне о действующей схеме ссуд по очень низкой процентной ставке 2 %% и прекрасных условиях погашения без штрафа за просрочку платежа. У меня нет другого выбора, кроме как связаться с ними, что я сделал через текст + 1-989-394-3740, и г-н Бенджамин ответил мне. получить кредитное уведомление о сумме кредита в размере 400 000 долларов США, на которую я подал заявку. Я эффективно использовал ссуду, чтобы выплатить свои долги и начать свой бизнес, и сегодня я и мои дети так счастливы и удовлетворены. Вы также можете связаться с ними по электронной почте: (247officedept@gmail.com) Горячая линия WhatsApptext: + 1-989-394-3740 Почему я это делаю? Я делаю это, чтобы спасти как можно больше людей, нуждающихся в ссуде, чтобы не стать жертвами мошенничества в Интернете. Спасибо и благослови вас всех, я Александр Артем из БК Horizon Park, Украина.

    ВідповістиВидалити
  3. Які спільні риси між перекладами?

    ВідповістиВидалити